


A tietäjä or shaman's "trip" or trance is often described as a sleigh ride. I'm not sure about the line about a cabin "filling up", I don't exactly understand what it's trying to say.
![]() Pohjolainen pitkä poika Lappalainen lieto poika Veti virsiä reellä Saanilla sanoja saatto Kilahti jalas kivehen Saani meiän salvamehen Siitä mä sanoja sain Kuorman virsiä kokosin Täytyykö tätä tupoa Lainataanko lattiata? Toisin virteni tupahan Kantaisin katoksen alle Kuin ei täytyne tupoa Lainattane lattiata Puran saanini salolle Virret viehkoille jakelen "Täytyypä tätä tupoa Lainataanpa lattiata Miesten lauluja lasella Hyräillä hyväsukuisten" Laulaisinpa, taitaisinpa Osajaisinpa olisin Vaan en mä rahatta laula Suuta kullatta kuluta Pieksä kieltä penningittä Laulajan laki palaapi Runoin kulkku kuivettuupi Vaan ei korvat kuuntelijan Empä äijiä anoisi Enkä paljoo pakkoaisi Yhtä kannua olutta Tuoppi tuotihin olutta Kunpa toinen tuotaisihin Saisin saanilla sanoja Reellä virsiä vetäisin Kuin ei tuotane olutta Vien on virteni viluhun Pois kannan katoksen alta Kerin virteni kerälle Sykkyrälle syyllättelen Kerän pistän kelkkahani Sykkyrän rekoseheni Sillon laulan, jollon jouan Kun en konsa jouakkahan Niin en sillon laulakkahan Vaan en laula ensinkähän Ei oo kulta kuulemassa Oma armas oppimassa On mua kuuset kuulemassa Oppimassa hongan oksat Ennen kuusia kumarran Kuin kumarran kunnotointa Ennen palvelen pajuja Ennen kun palvelen pahoja |
Pohjolainen tall son Lappalainen frivolous son Pulled (holy) songs with a sled Transported words with a sleigh A skid clashed on a rock The sleigh on our cabin notch From there, I got words Gathered a load of (holy) songs [Will this cabin fill up] Will the floor be borrowed to me? I'd bring my (holy) songs into the cabin I'd carry them beneath the shelter [If the cabin won't fill up] The floor be borrowed to me I'll unload my sleigh in the wilderness Distribute my (holy) songs to [graceful ones?] "[This cabin does fill up] Let's borrow the floor So the songs of men can be sung Those of noble origin be hummed" I'd sing, I could I'd know how to But I won't sing without being paid Wear out my mouth without gold Beat my tongue without coins The singer's |