Kultapyörä

Runo Sleigh

A tietäjä or shaman's "trip" or trance is often described as a sleigh ride. I'm not sure about the line about a cabin "filling up", I don't exactly understand what it's trying to say.


Pohjolainen pitkä poika
Lappalainen lieto poika
Veti virsiä reellä
Saanilla sanoja saatto
Kilahti jalas kivehen
Saani meiän salvamehen
Siitä mä sanoja sain
Kuorman virsiä kokosin
Täytyykö tätä tupoa
Lainataanko lattiata?
Toisin virteni tupahan
Kantaisin katoksen alle
Kuin ei täytyne tupoa
Lainattane lattiata
Puran saanini salolle
Virret viehkoille jakelen
"Täytyypä tätä tupoa
Lainataanpa lattiata
Miesten lauluja lasella
Hyräillä hyväsukuisten"
Laulaisinpa, taitaisinpa
Osajaisinpa olisin
Vaan en mä rahatta laula
Suuta kullatta kuluta
Pieksä kieltä penningittä
Laulajan laki palaapi
Runoin kulkku kuivettuupi
Vaan ei korvat kuuntelijan
Empä äijiä anoisi
Enkä paljoo pakkoaisi
Yhtä kannua olutta
Tuoppi tuotihin olutta
Kunpa toinen tuotaisihin
Saisin saanilla sanoja
Reellä virsiä vetäisin
Kuin ei tuotane olutta
Vien on virteni viluhun
Pois kannan katoksen alta
Kerin virteni kerälle
Sykkyrälle syyllättelen
Kerän pistän kelkkahani
Sykkyrän rekoseheni
Sillon laulan, jollon jouan
Kun en konsa jouakkahan
Niin en sillon laulakkahan
Vaan en laula ensinkähän
Ei oo kulta kuulemassa
Oma armas oppimassa
On mua kuuset kuulemassa
Oppimassa hongan oksat
Ennen kuusia kumarran
Kuin kumarran kunnotointa
Ennen palvelen pajuja
Ennen kun palvelen pahoja

Pohjolainen tall son
Lappalainen frivolous son
Pulled (holy) songs with a sled
Transported words with a sleigh
A skid clashed on a rock
The sleigh on our cabin notch
From there, I got words
Gathered a load of (holy) songs
[Will this cabin fill up]
Will the floor be borrowed to me?
I'd bring my (holy) songs into the cabin
I'd carry them beneath the shelter
[If the cabin won't fill up]
The floor be borrowed to me
I'll unload my sleigh in the wilderness
Distribute my (holy) songs to [graceful ones?]
"[This cabin does fill up]
Let's borrow the floor
So the songs of men can be sung
Those of noble origin be hummed"
I'd sing, I could
I'd know how to
But I won't sing without being paid
Wear out my mouth without gold
Beat my tongue without coins
The singer's