


Bear is the most sacred animal and it is of the same family origin as humans. This is why if a bear was hunted, special ritual "funeral" had to be organized. Disapproving Christian descriptions mention that people even dressed up as beasts and mimicked a roaring bear. The reason why bears were hunted is because they attacked and ate cattle which people of course wanted to defend. "Ohto" is a diminutive of the real name of the bear, oksi, which was taboo to say out loud. (So much so that it's not a word in the Finnish language anymore.)
In this first version, the funeral is actually staged as a wedding and a human from the community is given as a bride or husband for the bear:
![]() Ohtoiseni lintuiseni Kaunoseni kultaiseni Anna rauha raavaille Sontareisille sovinto Ukkoiseni lintuiseni Kaunoseni kultaiseni Käypä kaiten karjamaita Lävitellen lehmitarhat Lähepä tähän latuhun sinä Jumala Hihtavaha hikehen Väsytellen Väinämöinen Tuopa tänne tuonempata Jossa hiessä hihtaisit Hikeen hiien hiuksen karvat Nouva naula Pohjolasta Pate pitkästä perästä Elä hiihätä miestä hikehen Hiiestä hiukset noutama Että ne kalkaroon kävisi Tuopa Lempo lepeelle Tänne Saalis saapuille Minun köyhän miehen pyykseni Minä hajotan hampaan Levitän leukaluun Pieni poika pikkuruinen Eikö miestä melkiätä minussa Minä vasamani valmistin Minä jouseni jännitin Tätä lintua vastaan Metän kullaista kuningasta Tapion kainalossa Eipä sinussa miestä ennen ollut Enemin kuin tarvittihin Tähän miehen puskahan pyhään Seiso miestä rinnoin kuin seinä Sinä pyhäjoen putaan miesi Hongikosta sinun sukusi Hongotar sinun sukusi Elä käy miestä ylpiämästi Minä mies veljes poika Kumma lähtisin tästä laulamoihin Sun sukuasi, syntyäsi Minä pieni poika pikkuruinen Nouva hiiestä nyt patoa Vaahimasta veljestä nuorimmasta Sukumasta syntymästä Ennen kuin minun käteni käänty Sopikoon kukkana kuusen alla Minä ranini rakennaisin Minä hopiasta honganoksat Jotka mäellä pantuna on Kukku sinulle, kukku kaikelle kylälle Eikö miestä meissä ole Näillä aukeilla ahoilla Metän leveillä lehoilla Olkoon seppäs takomaha Isäsi tekemää Pyyhkäise vasemman kantapähän Pistä juurikan kylkehen Ne rauvat jotka sepän pajas Tekemät ollut on Jospa sinä luntun lumoisit Että pyssytkin pylväis kumoisit Rautakinnut kiljuis perästä Jotka pajas ovettomas tehdyt Miehen lukkoin polkimissa Kuin ei tultaha ota Päästä pyssysi perin Piipun korvallisten myöden (Tämän jälkeen pukeuduttiin parhaisiin, ja kaadetulle karhulle annettiin sulho tai morsio, joka pukeutui häävaatteisiin. Aterialla tuotiin ensin sisään karhun pää. Lihan kantaja sanoi:) Pois olkoon poijat porstuasta Piiat pihtipuolisista Hyvän tullessa tupaan Autuaan sisälle astuissa (Istuuduttiin aterialle, ”aviopari” pöydän päätyyn. Miehet yrittivät käsin irrottaa karhun päältä torahampaan. Onnistuessa sanottiin:) Joko otan ohtojani Alan ampulintuani Repäisen leukaluita (Karhun pää kannettiin ulos, ensin ”aviopari” käveli kehää ja olutta kantava mies tuli sisään. Karhun päätä kannettaessa runonlaulaja lauloi:) Minä veisin metsäähän Kultaisen kuninkaani Petäjän oksaan männinkössä Täällä minun poikani pää Minun kultani kuvusta Täällä vanhin poika veljeksiä On minun poikani poloiset Jopa ne uhussa uuvutettin Eipä minussa miestä ensinkähän Tulin tänne kuhtuhin hyvin Tälle pesälle pahalle Tälle oksalle onnettomalle Elä miestä nurin silmin kato Katso miestä nuttuhin ala Mull’ on pieni liivi pikkaruinen Kumma tähtisin Jumala Tässä onnettomassa tilassa Tässä vaivas vaikiassa Jopa jouduihin outoon tilahan Minä mies olen metän kävijä Kuin joisin pääs kalloissa Pääsi raolle rakennaisin Panisimpa hopiasijasi Kultakainalosi Jotteipä sinun pitäis liehuamaan Ei männyn oksasta putoomaan Eikä joka koira syömään Jopa minä join päällisesi Tule turvaksi kotinen sauva Minulla on kihlattu morsian Minä menin tänne köyhä miesi Tähän paikkahan pahaan Jok’ on kovalla onnella koettu Tielle tuimalle tuntemattomalle Minä asian arvelin Ettet pahoja tekisi Säyläisin minä keihääni Vielä väkinauloilla kiinni Ja vietiin sinne kivääri Koska tästä lähdin hiihtämähän Onko sulla luitet sukset Mulla on rautainen veitsi Oma puukko miehen tupessa Sukset tehdyt puusta Sukset tehdyt janhoksesta Mulla on jalkainen lylyinen (Sitten nostettiin karhun kallo puuhun, osa luista männyn oksille ja loput luut puun juureen. Valittu henkilö joi oluen, ja seurue kulki samaa tietä pois, mutta hiljaisina.) |
My Ohto, my little bird My beauty, my darling Bring peace to the cows Atonement for the dung thighs My Lord, my little bird My beauty, my darling Walk secretly through the land of cattle By spreading (/or through?) the stockyard Get on this ski track, God And ski it into sweat Tire it, Väinämöinen Bring it here from further away Where you'd ski in sweat The hair of hiisi into sweat Bring a nail from Pohjola A [??] from the long hinterlands Do not make the man sweaty But bring the hair from hiisi So they'd form icy clumps Bring Lempo [near?] Here the prey to arrive Into the trap of I, a poor man I will break the tooth Spread the jaw I, a tiny, small boy Am I not [nearly?] a man I made my bolt Drew my bow Against this bird The golden king of the forest In the arms of Tapio You were not enough of a man before Earlier when needed Into this man's sacred bush Stand side-by-side with a man like a wall You, a man of the anabranch of Pyhäjoki Your family is from the pine forest Hongotar is of your family Do not [proudly something?] a man I, a man, a brother boy As I'd begin singing here Your family, your synty I, a small, tiny boy Fetch a [dam?] from Hiisi From the eldest brother, the youngest Of family, of synty Before my arm turned May [something?] fit beneath a spruce like a flower I'd build my [??] Pine branches out of silver Have been set up on every hill Cuckoo to you, cuckoo to the whole village Is there not someone who's a man enough On these wide abandoned swiddens On the wide groves of the forest May them be forged by your smith Made by your father Wipe them to the left heel Put to the side of roots Those irons which in a smith's forge Were made Maybe you'd enchant the slow match So you'd topple guns [in you pillars?] Iron legs would scream after you Which were made in a doorless forge [Kicked by men's locks???] When it's not catching fire Release your gun [back?] The barrel all the way to the ears (After this, everyone dressed in their best and a bride or groom dressed in wedding clothes was given to the felled bear. During the meal, the bear's head was first brought in. The carrier of meat said:) Out, boys, of the porch Maids from the doorway As a good one is coming into the house A blessed one stepping in (Everyone sat for the meal, the "wedding couple" at the end of the table. Men tried to pull out a bear's tooth with their bare hands. If one succeeded, he said:) Already, am I taking my bear Begin my shooting bird Rip the jaw (The bear's head was carried outdoors, first the "couple" walked in a circle and a man carrying beer came in. While the head of the bear was carried, a runosinger sang:) I'd take into the forest My golden king On a pine's branch in a forest Here is the head of my son From my golden dome Here, the eldest son of the brothers Are my poor sons Truly, they were tired out in a [?] I am not enough of a man at all I came here to the fine feast To this evil nest To this unhappy branch Do not look at a man with disapproval Look at a man beneath a jacket I have a small, tiny vest As I'd [?] God In this unhappy state In this difficult ailment Truly, I ended up in a weird state I, a man, am a forest goer As I'd drink from your skull In build your head to a [?] I'd place your silver Your golden lap So you would not end up waving Falling down from the pine branch And dogs couldn't eat you Truly, I drank your [funeral?] |
A different version from Kainuu which lacks the wedding elements:
![]() |