Kultapyörä

Peijaiset, the Funeral for the Bear

Bear is the most sacred animal and it is of the same family origin as humans. This is why if a bear was hunted, special ritual "funeral" had to be organized. Disapproving Christian descriptions mention that people even dressed up as beasts and mimicked a roaring bear. The reason why bears were hunted is because they attacked and ate cattle which people of course wanted to defend. "Ohto" is a diminutive of the real name of the bear, oksi, which was taboo to say out loud. (So much so that it's not a word in the Finnish language anymore.)

In this first version, the funeral is actually staged as a wedding and a human from the community is given as a bride or husband for the bear:


Ohtoiseni lintuiseni
Kaunoseni kultaiseni
Anna rauha raavaille
Sontareisille sovinto
Ukkoiseni lintuiseni
Kaunoseni kultaiseni
Käypä kaiten karjamaita
Lävitellen lehmitarhat
Lähepä tähän latuhun sinä Jumala
Hihtavaha hikehen
Väsytellen Väinämöinen
Tuopa tänne tuonempata
Jossa hiessä hihtaisit
Hikeen hiien hiuksen karvat
Nouva naula Pohjolasta
Pate pitkästä perästä
Elä hiihätä miestä hikehen
Hiiestä hiukset noutama
Että ne kalkaroon kävisi
Tuopa Lempo lepeelle
Tänne Saalis saapuille
Minun köyhän miehen pyykseni
Minä hajotan hampaan
Levitän leukaluun
Pieni poika pikkuruinen
Eikö miestä melkiätä minussa
Minä vasamani valmistin
Minä jouseni jännitin
Tätä lintua vastaan
Metän kullaista kuningasta
Tapion kainalossa
Eipä sinussa miestä ennen ollut
Enemin kuin tarvittihin
Tähän miehen puskahan pyhään
Seiso miestä rinnoin kuin seinä
Sinä pyhäjoen putaan miesi
Hongikosta sinun sukusi
Hongotar sinun sukusi
Elä käy miestä ylpiämästi
Minä mies veljes poika
Kumma lähtisin tästä laulamoihin
Sun sukuasi, syntyäsi
Minä pieni poika pikkuruinen
Nouva hiiestä nyt patoa
Vaahimasta veljestä nuorimmasta
Sukumasta syntymästä
Ennen kuin minun käteni käänty
Sopikoon kukkana kuusen alla
Minä ranini rakennaisin
Minä hopiasta honganoksat
Jotka mäellä pantuna on
Kukku sinulle, kukku kaikelle kylälle

Eikö miestä meissä ole
Näillä aukeilla ahoilla
Metän leveillä lehoilla

Olkoon seppäs takomaha
Isäsi tekemää
Pyyhkäise vasemman kantapähän
Pistä juurikan kylkehen
Ne rauvat jotka sepän pajas
Tekemät ollut on
Jospa sinä luntun lumoisit
Että pyssytkin pylväis kumoisit
Rautakinnut kiljuis perästä
Jotka pajas ovettomas tehdyt
Miehen lukkoin polkimissa
Kuin ei tultaha ota
Päästä pyssysi perin
Piipun korvallisten myöden

(Tämän jälkeen pukeuduttiin parhaisiin, ja kaadetulle karhulle annettiin sulho tai morsio, joka pukeutui häävaatteisiin. Aterialla tuotiin ensin sisään karhun pää. Lihan kantaja sanoi:)
Pois olkoon poijat porstuasta
Piiat pihtipuolisista
Hyvän tullessa tupaan
Autuaan sisälle astuissa

(Istuuduttiin aterialle, ”aviopari” pöydän päätyyn. Miehet yrittivät käsin irrottaa karhun päältä torahampaan. Onnistuessa sanottiin:)
Joko otan ohtojani
Alan ampulintuani
Repäisen leukaluita

(Karhun pää kannettiin ulos, ensin ”aviopari” käveli kehää ja olutta kantava mies tuli sisään. Karhun päätä kannettaessa runonlaulaja lauloi:)
Minä veisin metsäähän
Kultaisen kuninkaani
Petäjän oksaan männinkössä
Täällä minun poikani pää
Minun kultani kuvusta
Täällä vanhin poika veljeksiä
On minun poikani poloiset
Jopa ne uhussa uuvutettin
Eipä minussa miestä ensinkähän
Tulin tänne kuhtuhin hyvin
Tälle pesälle pahalle
Tälle oksalle onnettomalle
Elä miestä nurin silmin kato
Katso miestä nuttuhin ala
Mull’ on pieni liivi pikkaruinen
Kumma tähtisin Jumala
Tässä onnettomassa tilassa
Tässä vaivas vaikiassa
Jopa jouduihin outoon tilahan
Minä mies olen metän kävijä
Kuin joisin pääs kalloissa
Pääsi raolle rakennaisin
Panisimpa hopiasijasi
Kultakainalosi
Jotteipä sinun pitäis liehuamaan
Ei männyn oksasta putoomaan
Eikä joka koira syömään
Jopa minä join päällisesi
Tule turvaksi kotinen sauva
Minulla on kihlattu morsian
Minä menin tänne köyhä miesi
Tähän paikkahan pahaan
Jok’ on kovalla onnella koettu
Tielle tuimalle tuntemattomalle
Minä asian arvelin
Ettet pahoja tekisi
Säyläisin minä keihääni
Vielä väkinauloilla kiinni
Ja vietiin sinne kivääri
Koska tästä lähdin hiihtämähän
Onko sulla luitet sukset
Mulla on rautainen veitsi
Oma puukko miehen tupessa
Sukset tehdyt puusta
Sukset tehdyt janhoksesta
Mulla on jalkainen lylyinen

(Sitten nostettiin karhun kallo puuhun, osa luista männyn oksille ja loput luut puun juureen. Valittu henkilö joi oluen, ja seurue kulki samaa tietä pois, mutta hiljaisina.)

My Ohto, my little bird
My beauty, my darling
Bring peace to the cows
Atonement for the dung thighs
My Lord, my little bird
My beauty, my darling
Walk secretly through the land of cattle
By spreading (/or through?) the stockyard
Get on this ski track, God
And ski it into sweat
Tire it, Väinämöinen
Bring it here from further away
Where you'd ski in sweat
The hair of hiisi into sweat
Bring a nail from Pohjola
A [??] from the long hinterlands
Do not make the man sweaty
But bring the hair from hiisi
So they'd form icy clumps
Bring Lempo [near?]
Here the prey to arrive
Into the trap of I, a poor man
I will break the tooth
Spread the jaw
I, a tiny, small boy
Am I not [nearly?] a man
I made my bolt
Drew my bow
Against this bird
The golden king of the forest
In the arms of Tapio
You were not enough of a man before
Earlier when needed
Into this man's sacred bush
Stand side-by-side with a man like a wall
You, a man of the anabranch of Pyhäjoki
Your family is from the pine forest
Hongotar is of your family
Do not [proudly something?] a man
I, a man, a brother boy
As I'd begin singing here
Your family, your synty
I, a small, tiny boy
Fetch a [dam?] from Hiisi
From the eldest brother, the youngest
Of family, of synty
Before my arm turned
May [something?] fit beneath a spruce like a flower
I'd build my [??]
Pine branches out of silver
Have been set up on every hill
Cuckoo to you, cuckoo to the whole village

Is there not someone who's a man enough
On these wide abandoned swiddens
On the wide groves of the forest

May them be forged by your smith
Made by your father
Wipe them to the left heel
Put to the side of roots
Those irons which in a smith's forge
Were made
Maybe you'd enchant the slow match
So you'd topple guns [in you pillars?]
Iron legs would scream after you
Which were made in a doorless forge
[Kicked by men's locks???]
When it's not catching fire
Release your gun [back?]
The barrel all the way to the ears

(After this, everyone dressed in their best and a bride or groom dressed in wedding clothes was given to the felled bear. During the meal, the bear's head was first brought in. The carrier of meat said:)
Out, boys, of the porch
Maids from the doorway
As a good one is coming into the house
A blessed one stepping in

(Everyone sat for the meal, the "wedding couple" at the end of the table. Men tried to pull out a bear's tooth with their bare hands. If one succeeded, he said:)
Already, am I taking my bear
Begin my shooting bird
Rip the jaw

(The bear's head was carried outdoors, first the "couple" walked in a circle and a man carrying beer came in. While the head of the bear was carried, a runosinger sang:)
I'd take into the forest
My golden king
On a pine's branch in a forest
Here is the head of my son
From my golden dome
Here, the eldest son of the brothers
Are my poor sons
Truly, they were tired out in a [?]
I am not enough of a man at all
I came here to the fine feast
To this evil nest
To this unhappy branch
Do not look at a man with disapproval
Look at a man beneath a jacket
I have a small, tiny vest
As I'd [?] God
In this unhappy state
In this difficult ailment
Truly, I ended up in a weird state
I, a man, am a forest goer
As I'd drink from your skull
In build your head to a [?]
I'd place your silver
Your golden lap
So you would not end up waving
Falling down from the pine branch
And dogs couldn't eat you
Truly, I drank your [funeral?]

A different version from Kainuu which lacks the wedding elements: