Kultapyörä

The Knee Wound of Väinämöinen

The Knee Wound of Väinämöinen is often called the "Finnish flood myth" because Väinämöinen's bleeding is massive like a flood.


Tuulikki Tapion neiti
Hoikka Honkelan miniä
Salakaarron kaunis vaimo
Istu ilman vempeleellä
Taivon kaarella kajotti
Sano vanha Väinämöinen:
”Tuletkos minulle, neiti?”
Neiti taiten vastojaapi:
”Enpä sulle ennen tule
Ennen kuin jouhen halkasesit
Veitellä kärettömällä
Ilman tutkamettomalla
Munan solmuhun vetäset
Solmun tuntumattomaksi”
Vaka vanha Väinämöinen
Sitten jouhen halkasesi
Veitellä kärettömällä
Ilman tutkamettomalla
Munan solmuhun vetäsi
Solmun tuntumattomaksi
Sano vanha Väinämöinen:
”Tuletkos minulle, neiti?”
Neiti taiten vastojaapi:
”Enpä sulle ennen tule
Ennen kuin venosen veistät
Keträvarteni murusta
Kalpimeni kappaleista
Kirvon käymättä kivehen
Kasan kalkahuttamata”
Vaka vanha Väinämöinen
Teki vuorella venettä
Kalliolla kalkutteli
Ei kirves kivehen koske
Eikä kalka kalliohon
Liuskahti lihaan viimen
Varpahaseen Väinämöisen
Polvehen pätösen pojan
Ei ollut sitä mätästä
Eikä vuorta korkeata
Jok' ei tullut tulvillensa
Varpahasta Väinämöisen
Polvesta pätösen pojan
Vaka vanha Väinämöinen
Rekehensä reutoaiksen
Vierettäiksen korjahansa
Ajo tuonne toisualle
Kartanolle kaunihisti
Yli kynnyksen kysyypi:
”Onkopa talossa tässä
Tämän tulvan tukkijata
Salpoa verisatehen?”
Lausu lapsi lattialta
Paarna pieni pankon päästä:
”Ei ole talossa tässä
Tämän tulvan tukkijata
Salpoa verisatehen
Aja toisehen talohon!”
Vaka vanha Väinämöinen
Rekehensä reutoaiksen
Vierettäiksen korjahansa
Ajo toisehen talohon
Yli kynnyksen kysyypi:
”Onkopa talossa tässä
Tämän tulvan tukkijata
Salpoa verisatehen?”
Lausu Ukko pöyän päästä
Lausu Ukko, parta laulo:
"Sulettun' on suuremmatkin
Jalommatkin jaksettuna
Joet suista, järvet päistä
Selät niemien nenistä
Kannakset kapeimmista”
Käski poikansa pajahan
Tehä nuita voitehia
Jotk' on tuotu toisualta
Siitä kylmästä kylästä
Kuss' ei nähty, eikä kuultu
Ruohon kaiken kasvantota
Poikanen tuli kotihin
Valmistanut voitehia
Kipehille voitehiksi
Vioillen parantehiksi
Vaka vanha Vainämöinen
Eipä kärsinyt esinä
Kuin on voie päällen pantu
Sitten silkillä siottu
Kapaloittu kaunihisti

Tuulikki, maiden of Tapio
Slim daughter-in-law of Honkela
Beautiful woman on a secret arch
Sat on the bow in the air
Shone on the arch of the sky
Old Väinämöinen said:
"Will you marry me, lady?"
The maiden replied skillfully:
"I will not marry you before
You split a hair
With a bladeless knife
One with no tip
You tie an egg
Where the knot cannot be felt"
Steadfast old Väinämöinen
Then split a hair
With a bladeless knife
One with no tip
Tied an egg
Where the knot cannot be felt
Old Väinämöinen said:
"Will you marry me, lady?"
The maiden replied skillfully:
"I will not marry you before
You carve a little boat
From a crumb of my spindle
From pieces of my swingle
Without an axe hitting a rock
Without its heel or toe clanging"
Steadfast old Väinämöinen
Was making a boat on a hill
Clattering on a rock
The axe is not touching a rock
Nor clanging on a stone
Finally, it slipped into his flesh
Into the toe of Väinämöinen
Into the knee of the Son of the Sun
There was no tussock
Nor a tall mountain
That didn't become flooded
From the toe of Väinämöinen
From the knee of the Son of the Sun
Steadfast old Väinämöinen
Yanked himself into the sledge
Rolled into the sleigh
Rode elsewhere
Gracefully onto the yard
Asks over the threshold:
"In this house, is there
Someone to clog this flood
To block the rain of blood?"
A child stated from the floor
A small kid from the end of an oven:
"In this house, there is no
Someone to clog this flood
To block the rain of blood
Ride to another house!"
Steadfast old Väinämöinen
Yanked himself into the sledge
Rolled into the sleigh
Rode to another house
Asks over the threshold:
"In this house, is there
Someone to clog this flood
To block the rain of blood?"
A man stated from the end of a table
A man stated, a beard sang:
"I've blocked bigger ones
Cleared mightier ones
Rivers from the mouths, lakes from their tips
Open waters from headlands
Isthmuses most slender"
Ordered his son into the forge
To make those ointments
That have been brought from elsewhere
From that cold village
Where it was not seen nor heard
Any grass growing
The boy came home
Had prepared ointments
As salve for the pain
As healing for the wounds
Steadfast old Väinämöinen
Did not suffer anymore
As the ointment had been put on top
And then tied with silk
Beautifully swaddled

The ointment seems to have been brought from the Underworld. In some versions, this son who makes ointment is the son of Väinämöinen specifically, not the healing man or anyone else. Though this runosong was collected from Rear Bothnia, I see it having mny features of eastern dialects as well.